Quotativmarker im Russischen (типо/типа)

Die berichtete Rede ist durch zwei Kriterien gekennzeichnet: die Verschiebung der deiktischen Marker und die Verschiebung der pragmatischen Marker in Abhängigkeit von der kommunikativen Situation des Berichterstatters. Folglich gibt es vier Möglichkeiten, diese Kriterien zu kombinieren: 1. direkte (keine deiktische und pragmatische Verschiebung) und 2. indirekte (volle deiktische und pragmatische Verschiebung) berichtete Rede sowie zwei gemischte Möglichkeiten, nämlich 3. adaptierte und 4. imitierte Rede (letztere in den Belletristikbüchern auch als „freie indirekte Rede“ bezeichnet). Die vorliegende Arbeit fasst die Möglichkeiten der quotativen Indizes im Modernen Russischen zusammen, die auf berichtete Rede hinweisen, und stellt die für das Russische relativ neuen quotativen Indizes типо/ типа an ihre Stelle. Der Schwerpunkt liegt dabei auf der aktuell diskutierten Frage, ob die russischen quotativen Indizes „Evidentialität“ ausdrücken - in ihrer primären Bedeutung tun sie das nicht.

Cite

Citation style:
Could not load citation form.

Access Statistic

Total:
Downloads:
Abtractviews:
Last 12 Month:
Downloads:
Abtractviews:

Rights

Use and reproduction:
This publication is with permission of the rights owner freely accessible due to an Alliance licence and a national licence (funded by the DFG, German Research Foundation) respectively.