Anmerkungen zur kroatischen und serbischen Computer- und Internetterminologie
Aufgrund der technischen Vorherrschaft der angloamerikanischen Länder hat die englische Sprache eine unbestreitbare Vorherrschaft im Bereich der Terminologien erlangt, die manchmal von Puristen beklagt wird, während sie von Pragmatikern im Allgemeinen begrüßt wird. Es besteht kein Zweifel daran, dass es bisher keiner nationalen Fachsprache gelungen ist, das Eindringen englischer Begriffe zu verhindern. Inwieweit übernimmt oder modifiziert die hier beispielhaft angeführte kroatische / serbische Computer- und Internetterminologie fremde Begriffe, und wo ersetzt oder ergänzt sie diese durch autochthone Ausdrücke? Welche lexikalisch-semantischen Beziehungen lassen sich in diesem Bereich beobachten?
Preview
Cite
Access Statistic
Rights
Use and reproduction:
This publication is with permission of the rights owner freely accessible due to an Alliance licence and a national licence (funded by the DFG, German Research Foundation) respectively.