Textual and pictorial components in the focus: paratext in translated graphic novels
Trotz der vielfältigen textuell-bildlichen Gestaltung und der bemerkenswert vielfältigen sinnstiftenden Funktion ist der Paratext eines der vernachlässigten Forschungsthemen rund um Graphic Novels (Graphic Narrative im Allgemeinen). Dies gilt umso mehr für übersetzte Graphic Novels. Der vorliegende Beitrag unterscheidet zwischen den Trägermedien des Paratextes (Front- und Backcover, Klappentext) und den Formen der Information (Einleitung, Impressum, Anhang) und beschreibt zunächst die charakteristischen Bestandteile des Paratextes von Graphic Novels. Im Unterschied zu vielen Artikeln über Graphic Narrative stützt sich dieser Beitrag nicht nur auf englische, französische und deutsche, sondern auch auf slawische (tschechische, polnische, serbische) Ausgangs- und Zieltexte. Alle Ausgangstexte sind international beachtete, preisgekrönte Beispiele des Genres. Die vergleichende Analyse profitiert von dieser Erweiterung des Forschungsmaterials: Sie liefert neue Erkenntnisse über die im Paratext enthaltene oder mit ihm verbundene Bedeutungsproduktion - einschließlich der privilegierten Stellung der Zielrezipienten.
Preview
Cite
Access Statistic
Rights
Use and reproduction:
This publication is with permission of the rights owner freely accessible due to an Alliance licence and a national licence (funded by the DFG, German Research Foundation) respectively.