Latein als Medium für das Russisch-französische Wörterbuch von Antioch Kantemir

Das "Jahrhundert der Enzyklopädien und Wörterbücher" (Siècle de l'Encyclopédie) in Frankreich wird Antioch Kantemir (1738-1744 in Paris als russischer Diplomat) dazu veranlasst haben, das erste bekannte "russisch-französische Wörterbuch" zusammenzustellen. Da seine Hauptquellen - Polikarpov (1704) und Weismann (1731) - zwar russische und lateinische Äquivalente (sowie griechische oder deutsche Vokabeln), nicht aber die französischen Wörter lieferten, zeigt sich eine bemerkenswerte Besonderheit des Kantemir-Wörterbuchs: Für die französische Semantisierung russischer Stichwörter wurde oft das lateinische Äquivalent herangezogen, indem lateinisch-französische Enzyklopädien oder französische Wörterbücher konsultiert wurden, in denen auch die lateinischen Wörter aufgeführt waren (sogar das lateinisch-französische Fachwörterbuch von Lémery). Diese Wörterbücher belegen einen russisch-lateinisch-französischen Transfer, auch wenn der Schritt vom Lateinischen ins Französische im Wörterbuch von Kantemir nicht aufgeführt ist.

Cite

Citation style:
Could not load citation form.

Access Statistic

Total:
Downloads:
Abtractviews:
Last 12 Month:
Downloads:
Abtractviews:

Rights

Use and reproduction:
This publication is with permission of the rights owner freely accessible due to an Alliance licence and a national licence (funded by the DFG, German Research Foundation) respectively.