Übersetzung als Dialog : Paul Celans Gedicht „Mandorla“ in russischen und polnischen Übersetzungen
In dieser Arbeit wird ein Ansatz zur Beschreibung der Übersetzung poetischer Texte vorgestellt, basierend auf der Bedeutung der Komposition in der Poesie. Es wird eine Typologie für Gedicht-Übersetzungen vorgeschlagen, die verschiedene Übersetzungsformen und -tendenzen charakterisiert. Ein Gedicht von Paul Celan, bekannt für seine komplexe Lyrik, wird als Beispiel herangezogen. Celans Werke, insbesondere "Mandorla", sind in der russischen Dichtung hoch geschätzt und wurden vielfach übersetzt. Die Arbeit berücksichtigt auch polnische Übersetzungen und zeigt, dass russische und polnische Literaturen unterschiedliche Übersetzungskonventionen entwickelt haben.
Preview
Cite
Citation style:
Could not load citation form.
Access Statistic
Rights
Use and reproduction:
All rights reserved