Переводы немецких духовных песен на русский язык в конце XVII - начале XVIII веков: их рецепция в культурно-языковой ситуации России и особенности языка

Der Beitrag thematisiert erste Übersetzungen deutscher geistlicher Texte und Lieder ins Russische. Die Slawen waren bis ins frühe 18. Jahr. bestrebt, die Reinheit der Kirchenslawischen Sprache zu bewahren. Währenddessen forderten die Hallenser Pietisten als deutsche Anhänger der Reformation eine Reform der Sprache der Heiligen Schrift und des Gottesdienstes. Ihr Ziel war es, das "wahre" Christentum in einer einfachen Sprache zu verbreiten, damit es für jeden Gläubigen verständlich ist. August Hermann Francke, der Anführer der Pietisten, interessierte sich besonders für die Verbreitung des Christentums im Osten und schrieb einen kurzen und leicht verständlichen Katechismus, der in Halle in viele Sprachen übersetzt wurde, einschließlich Russisch im Jahr 1704.

Cite

Citation style:
Could not load citation form.

Access Statistic

Total:
Downloads:
Abtractviews:
Last 12 Month:
Downloads:
Abtractviews:

Rights

Use and reproduction:
All rights reserved